1. |
Noite Eterna
06:14
|
|||
Noite Eterna
Verbo Invertunt Cum Fire (Palavra invertida com fogo)
Celebrum, celebrum, celebrum.
Celebro em vida as honras do inferno, entre ânimos súbitos de prazer,
culto que canta a emancipação, cérebros, cérebros diabólicos.
Chama, és luz do infinito!
Áurea serpente, circunda-me. Áurea serpente, sufoca-me ad eternum.
Atende às rezas e serpenteia por entre estas terras, deixa um rasto de ti.
Desce à terra, mensageiro da verdade, o meu espírito cercas, o de um eterno fascinado.
Érebos, Érebos, Érebos.
Nas trevas perdido e d’alma desprovido, resta-me apenas a resignação.
Lua obscura, dirige-me, na lei do luto que me carregas.
Noite eterna, noite eterna.
Eternal Night
Verbo Invertunt Cum Fire (Word inverted by fire)
Celebrum, celebrum, celebrum.
I Celebrate in life the honours of Hell, between sudden tempers of pleasure,
Cult which sings the emancipation, minds, diabolical mind.
Flame, you are the infinite’s light!
Golden Serpent, surround me. Golden Serpent, suffocate me forever.
Attend the prayers and wind through these lands, leave a trail of your presence.
Descend to earth, messenger of truth, my spirit besieged by you, an eternally fascinated.
Erebus, Erebus, Erebus.
Lost in darkness & soul deprived, left only with my resignation.
Obscure Moon, lead me in the order of grief in which you carry me.
Eternal night, eternal night.
|
||||
2. |
A Cor do Fogo
05:45
|
|||
A Cor do Fogo
A morte consome mil carcaças de ratos, comandada pela voz larga da noite.
A sua cauda contorce e o vil sexo fecunda, o prolongamento eterno da sua maldição.
Alma após alma, a abominável sombra do mafarrico engole os ideais sagrados,
carne fodida e velha e reproduzida.
A cor do fogo que ultrapassa os limites do inferno,
arrasta-os a todos com correntes de ferro ardente,
envolve todos os rostos em expressões de desespero
e todos os corpos se afogam num mar de lava incandescente.
A cor do fogo!
As labaredas que percorrem as covas, que invocam e libertam odiosas cobras,
que percorrem os campos a fulminar os loucos e alastram nos ventos as presas tenebrosas.
As serpentes de fogo!
A sorte enterra mil esperanças em vão, esses vermes que reclamam pelo céu,
a sua espinha contorce e os seus olhos reviram, o prolongamento eterno da sua rendição…
Erro após erro, eles cantam o sermão até ao abismo, aquele último passo em falso,
carne caída, ardida e destruída…
A cor do fogo que ultrapassa os limites do inferno,
arrasta-os a todos com correntes de ferro ardente,
envolve todos os rostos em expressões de desespero,
e todos os corpos se afogam num mar de lava incandescente.
A cor do fogo!
The Colour of Fire
Death consumes a thousand rat’s carcasses, commanded by the night’s broad whispers.
Its tail winds and the vile sex fecundates, the eternal extension of its own curse.
Soul after soul, the abominable shadow of the Devil devours the holy ideals,
fornicated meat, old and reproduced (multiplied).
The colour of fire which sets across the limits of Hell,
Drags them all in fiery chains of steel,
wraps all faces with expressions of despair
and all the bodies drown in a sea of blazing lava.
The colour of fire!
The flares which run the borrows, invoking and freeing odious snakes,
which run through the fields fulminating those insane and spread in the wind its tenebrous fangs.
The serpents of fire!
Prosperity buries a thousand vain aims, those vermin demanding their heaven,
their spines twist and their eyes roll back, the eternal extension of their surrender…
Fault by fault, they sing the sermon up until the abyss, that last step into the emptiness,
fallen meat, scorched and destroyed…
The colour of fire which sets across the limits of Hell,
Drags them all in fiery chains of steel,
wraps all faces with expressions of despair
and all the bodies drown in a sea of blazing lava.
The colour of fire!
|
||||
3. |
No Inferno e na Terra
05:43
|
|||
No Inferno e na Terra
Vozes ecoam os teus mistérios, contos velhos do mundo,
textos hereges de maldade e escuridão toam para sempre
enquanto as chamas encantam o meu olhar!
Por dentro a dor transforma, por fora rasgam-se
os corpos que choram os versos da salvação.
Invocação, dedicação, sublimação retida no desejo.
Os mistérios da Terra, os mistérios da Terra.
Delinquentes na direcção da lava,
anjos de astros negros que inspiram o seu intenso tremor
cumprem a sua história, esquecidos.
A história da pedra que engole o seu séquito!
Ao centro ardem os novos, germinados tarde,
e os velhos nas chamas parecem novíssimos.
Invocação, desilusão, sublimação retida no desejo.
Os infernos da Terra, os infernos da Terra.
Abram-se as portas, os portões para o enterro
dos corpos cremados nas covas, almas lacradas pelo demo.
Sons que emergem dos meus flagelos, consomem-me no escuro,
cruas memórias, versos enganadores.
E este mundo do qual me levam, enquanto clamam pelo meu olhar!
Do céu escorrem gotas de sangue estragado,
que afogam a esperança de ilustres pecadores.
Invocação, dedicação, sublimação mantida em segredo.
No inferno e na Terra, no inferno e na Terra.
In Hell and on Earth
Voices echo your mysteries, old tales of the world,
heretic scriptures of evil and darkness toll forever
whilst the flames enchant my sight!
Within the pain transforms, outside the bodies ripped
cry verses of salvation.
Invocation, dedication, sublimation restrained in desire.
The mysteries of earth, the mysteries of earth.
Delinquents towards the lava, angels of black stars
which inspire their intense tremors fulfil their history, unsuspected.
The tale of the rock which swallows its own retinue!
In the centre burn the young, those late germinated,
and the older in the flames appear very young.
Invocation, delusion, sublimation restrained in desire.
The hells on earth, the hells on earth.
May the doors open, the gates for the burial
of the cremated corpses in the burrows, souls sealed by the Devil.
Sounds emerging from my scourges, consume me in the dark,
raw memories, deceptive verses.
And this world from which they take me while they howl for my attention!
Rotten drops of blood drain from the sky
which drown the hopes of illustrious sinners.
Invocation, dedication, sublimation maintained in secret.
In hell and on earth, in hell and on earth.
|
||||
4. |
Centelha
03:22
|
|||
Centelha
Ama esta centelha que te trago, neste pote onde o sangue seco secou.
Ama este osso estalado, pendurado num fio de aço que o tempo desfiou.
Uiva, uiva, lobo! Cantas tanta morte!
Ó Justo pecaminoso abre caminho pelas ervas do mato,
descobre esta oferta dedicada a ti, ó supremo agitador.
A verdade cruel que idolatro, tema infinito que me encharca de dor.
A loucura de ser homem e de consumir o pão que o diabo amassou.
Rasguem, rasguem, unhas! Esta pele morta.
Uma fogueira desenha a Tua forma no ar,
uma caveira desfeita em pó e espalhada no chão!
Um corte fino escorre os medos e atrai o Teu Inferno de profundezas abismais!
Sparkle
Love this sparkle which I bring you, in this vase where the dry blood has dried.
Love this cracked bone, hung in a steel chord that time has untangled.
Howl, howl, wolf! You sing so much death!
Oh righteous sinner open way through the meadows’ pasture,
discover my dedicated offering, oh supreme agitator.
The cruel truth which I idolize, infinite subject which soaks me in pain.
The madness of being a man and to consume the bread the Devil kneaded.
Tear, tear, nails! This dead skin.
A fire pit draws Your figure in the air,
a skull broke to dust and scattered on the ground!
A fine cut drains the fears and attracts Your hell of abysmal depths!
|
||||
5. |
Monstro Adormecido
05:06
|
|||
Monstro Adormecido
Monstro adormecido, acorda! Entidade promíscua, renasce do ar!
Invento do tempo e do homem, maldição de nome desconhecido.
Animal proscrito, retoma o teu intento. Incontornável ciclo, o teu desígnio eterno.
Retoma a forma dos dentes que penetram, a sombra da fome relembrada de perto!
Slumbering Monster
Slumbering Monster, wake up! Promiscuous entity, revive out of the air!
Invention of time and man, curse of unknown name.
Outcast Beast, regain your intent. Inescapable cycle, Your eternal design.
Regain the form of piercing teeth, the shadow of Hunger closely remembered!
|
||||
6. |
Marcha do Caldeirão
03:58
|
|||
Marcha do Caldeirão
Cínicos, lívidos, mortos, séquitos pérfidos em procissão,
seguem cegos todos os passos dos outros que seguiram para o caldeirão.
Da terra nascem os seus pés e as suas mãos.
Do céu caem as esperanças que lhes mordem o coração.
Homens incrédulos, prostrados, entoam os cânticos de salvação,
envoltos nas garras de diabos, fogos, labaredas que os queimarão!
Omnisciente presença corpórea e os restos finitos que ficam para trás.
Inglórios suspiros os destes vermes que enxergam apenas pelo seu olho de trás,
e as putas vendidas, que não se lembravam que sempre serviram a ti, Satanás!
Perdidos, enganados e confinados, ébrios em promessas de encarnação,
humilhados, condenados, esventrados, vidas resignadas em desilusão!
March to the Cauldron
Cynical, livid, dead, perfidious entourage in procession,
they follow the steps of others who paved the way to the cauldron.
From the earth emerge their hands and their feet.
From the sky fall the hopes which bite through their heart.
Unbelieving men, prostrated, chant the canticles of salvation,
folded in devils’ hands, fires, blazes to scorch them!
Corporeal omniscient presence and the finite remainders left behind.
Inglorious whispers of these vermin who envision solely from their own ass,
and the traitor whores who didn’t remember they served you, Satan, all along!
Lost, deceived and confined, drunken in promises of reincarnation,
Humiliated, condemned, gutted, deluded unresisting lives!
|
I, Voidhanger Records Italy
Obscure, unique, and uncompromising visions from the Metal Underground.
Streaming and Download help
If you like A Cor do Fogo, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp